Поиск по этому блогу

Загрузка...

image created with placeIt by breezi and AMPERGRAM

image created with placeIt by breezi and AMPERGRAM
image created with PlaceIt by Breezi and AMPERGRAM

info

среда, 21 августа 2013 г.

Nabokov's translation. Перевод Набокова.

Владимиру Набокову нравились стихи Александра Пушкина и писатель делал переводы, в том числе стихотворения  "Из Пиндемонти" с русского языка на английский язык.
Писатель переводил так, чтобы стихи поэта после перевода не потеряли такого смысла, как мысли поэта звучат на русском языке.
Двуязычный читатель может заметить, что в английской версии стиха вместо  царь появилось  государство.
Почему писатель сделал такую замену?
Пушкин написал, что не ценит просто слова  без свободы для того, чтобы зависеть от царя или народа.
Во времена Пушкина не было разницы между словами царь и государство потому, что в стране было самодержавие и не было свободных выборов, но было крепостное право.
Писатель перевел стихи поэта в другие времена, когда в стране уже не было царя, но было государство, в котором вновь не было свободы.
Кроме этого, изменился мир, в котором жил писатель.
В Европе от бывших империй ничего не осталось, на их месте появилось гораздо худшее, что могло быть, или тоталитарные режимы. 
Возможно поэтому писатель написал государство с большой буквы, не написав названия страны, как поэт не написал имени царя.
И можно понять, что это не царь без имени и не безымянная страна потому, что это государство, которое против свободы, а значит против человека.

Лицензия Creative Commons
Произведение «Nabokov's translation. Перевод Набокова» созданное автором по имени http://www.tmbankaudit.blogspot.com, публикуется на условиях лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.
Основано на произведении с http://www.tmbankaudit.blogspot.com.
Разрешения, выходящие за рамки данной лицензии, могут быть доступны на странице http://www.tmbankaudit.blogspot.com.




"I value little those much vaunted rights 

that have for some the lure of dizzy heights; 

I do not fret because the gods refuse 

to let me wrangle over revenues, 

or thwart the wars of kings; and 'tis to me 

of no concern whether the press be free 

to dupe poor oafs or whether censors cramp 

the current fancies of some scribbling scamp. 

These things are words, words, words. My spirit fights 

for deeper Liberty, for better rights. 

Whom shall we serve — the people or the State? 

The poet does not care — so let them wait. 

To give account to none, to be one's own 

vassal and lord, to please oneself alone, 

to bend neither one's neck, nor inner schemes, 

nor conscience to obtain some thing that seems 

power but is a flunkey's coat; to stroll 

in one's own wake, admiring the divine 

beauties of Nature and to feel one's soul 

melt in the glow of man's inspired design 

— that is the blessing, those are the rights!" 

[Translated by V. Nabokov] 



Комментариев нет:

Отправить комментарий